首页 >  合同翻译

  • 南宁俄语合同翻译排名

    南宁俄语合同翻译排名

    合同时间条款的翻译:在翻译与时间有关的文字时,应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1.onandafter用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。原文:自8月10日起,甲方已无权接受定单或收据。翻译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter10thAugust.原文:我公司的条件是,1个月内,即不晚于1月1日,支付现金。翻译:Ourtermsarecashwithinonemonth,i.e.onorbeforeJan1....

    发布时间:2023.06.22
  • 安庆法语合同翻译公司

    安庆法语合同翻译公司

    合同翻译技巧:在翻译领域,因行业的不同,对翻译内容的要求也会不同。对合同翻译而言,必须要求精求实。合同一旦缺乏严谨性,就有可能导致严重后果,所以掌握合同翻译技巧很关键。基本的英汉对比知识-从实用的角度来说,合同翻译需要掌握的是基本的英汉对比知识。如两种语言的差异、语言的环境等方面。需要了解中西文化的差异-做好合同翻译需要了解当地国家的基本知识,尤其是需要了解中西文化的差异。掌握常用翻译技巧-做好合同翻译,除了基本的翻译理论,对常用翻译技巧的掌握也是很有益的。翻译技巧在一般的翻译教材中都有,理解起来也容易,译者切实使用翻译技巧,会明显提高译文的水平。掌握法学专业知识-只懂语言知识,没有专业的法学...

    发布时间:2023.04.13
  • 福州日语合同翻译价格

    福州日语合同翻译价格

    英文合同中词语的理解和翻译:用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:May,shall,must,maynot(或shallnot)的用法。一般认为,May,shall,must,maynot(或shallnot)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所**的语意的强烈程度。May,**的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用ma...

    发布时间:2023.04.12
  • 西安德语合同翻译报价

    西安德语合同翻译报价

    介词和介词短语:介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同翻译中经常会遇到的一个明显语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoShanghaiArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofappl...

    发布时间:2023.04.11
  • 济南工程合同翻译报价

    济南工程合同翻译报价

    机器翻译的现状适用于专业性强。上市招股书、立法性文件、合同翻译、诉讼类文书、涉外公证文书、判例翻译等都有系统成体系的专业术语和逻辑结构,对人工译员要求高。而机器翻译,尤其是专攻法律领域的机器翻译引擎把这些专业术语和逻辑结构都存在了“脑子”里,可以产出十分准确专业的翻译结果。内容重复性高。法律类文件在行文中往往表述严谨、结构清晰,法律条款和合同内容有很多重复性的条款和术语,语言上注重一致性、规范性,这就方便了机器进行精细高效的批量翻译。因此,对于法律类翻译来说,只要善于使用工具,就可以极大的提高效率,对于译者来说,目前提升效率的方法主要有各种CAT工具,而主打神经机器翻译的MT产品,也许可以提供...

    发布时间:2023.04.10
  • 宁波贸易合同翻译价格

    宁波贸易合同翻译价格

    英文合同的语言特点。从历史来看,合同英文收到西方历史文献的影响颇深。从语言应用来看,合同英文纷繁复杂。从文体来看,合同英文属于正式文体。首先:词语特点正式、庄重、准确(1)准确、概括性强忌用:Perhaps,maybe,roughly,generally.etc.,(2)参考词(ReferentialWords)较多名词、动词多;情感性(EmotionalWords)的形容词或者副词少。(3)长词较多adaptability,specialization,standardization。(4)常用行话,少用日常词。比如,change用variation;carryout会用implement;...

    发布时间:2023.04.08
  • 郑州工程合同翻译推荐

    郑州工程合同翻译推荐

    机器翻译的现状适用于专业性强。上市招股书、立法性文件、合同翻译、诉讼类文书、涉外公证文书、判例翻译等都有系统成体系的专业术语和逻辑结构,对人工译员要求高。而机器翻译,尤其是专攻法律领域的机器翻译引擎把这些专业术语和逻辑结构都存在了“脑子”里,可以产出十分准确专业的翻译结果。内容重复性高。法律类文件在行文中往往表述严谨、结构清晰,法律条款和合同内容有很多重复性的条款和术语,语言上注重一致性、规范性,这就方便了机器进行精细高效的批量翻译。因此,对于法律类翻译来说,只要善于使用工具,就可以极大的提高效率,对于译者来说,目前提升效率的方法主要有各种CAT工具,而主打神经机器翻译的MT产品,也许可以提供...

    发布时间:2023.04.07
  • 青岛德语合同翻译机构

    青岛德语合同翻译机构

    英文合同中词语的理解和翻译:用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注:May,shall,must,maynot(或shallnot)的用法。一般认为,May,shall,must,maynot(或shallnot)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所**的语意的强烈程度。May,**的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用ma...

    发布时间:2023.04.05
  • 南宁德语合同翻译排名

    南宁德语合同翻译排名

    介词和介词短语:介词和介词频繁的出现在商务英语合同中,是商务英语合同翻译中经常会遇到的一个明显语言特点。这样的现象具有可以使行文严谨,避免歧义产生的作用。据下面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoShanghaiArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofappl...

    发布时间:2023.04.05
  • 青岛俄语合同翻译推荐

    青岛俄语合同翻译推荐

    容易混淆的词汇使用要谨慎。在翻译商务合同中,总会出现因为选词不合适而导致原文意思变得模模糊糊,模棱两可,甚至表达出的意思完全变了。所以,要想提高合同翻译质量,还是应该把那些容易混淆的词汇多放在一起拿捏了解,分清楚使用场合重要。对合同中的一些比较关键的项目的处理要慎重。有过多少时间,在合同翻译中,非常容易出错的地方就是关键的项目,比如,涉及到具体的数量、时间和金钱的方面。为了避免翻译错误,一般会使用一些有着限定效果的结构进行界定范围。上述就是上海真言翻译的合同翻译团队给大家整理的几点关于合同翻译的谨慎点,希望大家在日后的合同翻译工作中,要严格、谨慎的对待。合同翻译,就选上海真言翻译有限公司,用户...

    发布时间:2023.04.03
  • 合肥西班牙合同翻译

    合肥西班牙合同翻译

    changeAtoB与changeAintoB:“changeAtoB”表示的是“把A改为B”,而“changeAintoB”表示的含义为“把A折合成或兑换成B”。二者得差别不能混淆。ex与per:ex与per来源于拉丁语,其表示的含义是截然不同的。Ex英译表示的是轮船“运来”货物时,而per则用来表示轮船:“运走”货物。in与after:这两个看似简单的介词,在商务合同中也有讲究。介词“in”的使用,是英译表示“多少天之后”的时间时,指的是:“多少天之后”中确切的某天。而after则不能够表示“确切的某天”。因此after和in在正规的合同中不能够互换。上海真言翻译有限公司为您提供合同翻译,...

    发布时间:2023.03.31
  • 西安西班牙合同翻译范本

    西安西班牙合同翻译范本

    合同责任条款的翻译:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。1.and/or(和/或),常用and/or来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。原文:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。翻译:Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.byandbetween(强调双方)常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予...

    发布时间:2023.03.30
  • 厦门外贸合同翻译推荐

    厦门外贸合同翻译推荐

    不管您的视频有没有字幕,我们都能译制;不管您需要怎样的字幕形式,是对白字幕还是说明性字幕,我们都会译出。二、严格的标准;严格执行翻译行业服务标准,对字幕的分辨率、字体、字号、颜色、标点、大小写以及字幕字数、字幕断句、字幕间距、字幕持续时间、字幕同步性、字幕连续性等参数都有明确规范,可根据客户的需求调整具体参数,把控好每一个细节。三、周到的服务:不管是工作日还是节假日,我们都会积极跟进项目;不管是白天还是夜晚,我们都能及时响应需求;不管项目是大是小是难是易,我们都能提供解决方案。上海真言翻译是众多企业语言服务供应商,致力于为客户的全球化铺路、服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、智能翻译平台、远程...

    发布时间:2023.03.30
  • 武汉日语合同翻译机构

    武汉日语合同翻译机构

    合同金额条款的翻译:为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。1.大写文字重复金额。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在***加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。原文:总金额为500美元整。翻译:ThetotalamountisUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)2.正确使用货币符号。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可**“美元”,又可表示其他某些地方的货币;而“£”不仅...

    发布时间:2023.03.29
  • 长沙英语合同翻译公司

    长沙英语合同翻译公司

    合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等等方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。整个,通读全文并研究其结构,做到***理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。 合同翻译,就选上海真言翻译有限公司。长沙英语合同翻译公司 医学翻译的知识介绍 众所周知,国外的医疗水平非常高超,随着我国国门的被打开,越来越多的人选择去国外就医。但国外的医护人员中文...

    发布时间:2023.03.29
  • 连云港合同翻译

    连云港合同翻译

    1.合同翻译需使用正式的词汇:根据合同语言的特点,合同翻译中要选用正式的书面表达语。书面语的使用,是衡量合同文本是否正式的重要标志之一,如若夹杂一些日常口语、俚语是万不可行的,这就需要专业的翻译人员仔细研读合同源文本,特别是对涉及的重要法律条款和商业条款的词汇,需要进行反复斟酌。再敲定适合合同文本格式的词汇。合同翻译需要使用专业术语:合同翻译件运用术语的多少和准确程度,反映了合同翻译专员的能力和水平。合同文本中涉及大量的经济、时政、法律等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵,翻译人员必须熟练了解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确翻译。上海真言翻译有限公司为您提供合同翻译,欢迎您的...

    发布时间:2023.03.28
  • 深圳聘用合同翻译收费

    深圳聘用合同翻译收费

    在进行合同翻译之前,译员需要将整个合同都通篇的读一下,自己应该先理清楚合同的逻辑关系,再进行翻译,这样有助于上下文之间的衔接,并且能够清晰的表达出原文的含义。不成熟的译员在接到翻译任务时马上进行翻译,有点句子的逻辑关系并没有理解,翻译时意思就会含糊难懂,或者表达拖沓冗长。其实,合同翻译工作是非常严谨的,所以这也要求译员在翻译的过程中要做到细心、仔细。翻译本来就是一门细心的活,如果连基本的原则都不能做到的话,想必也是不适合从事翻译工作的。合同翻译,就选上海真言翻译有限公司,用户的信赖之选。深圳聘用合同翻译收费合同责任条款的翻译:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范...

    发布时间:2023.03.26
  • 无锡韩语合同翻译范本

    无锡韩语合同翻译范本

    合同翻译有什么要求?合同作为保障合作双方利益的有效法律手段,在经济活动中发挥着十分重要的作用。随着国家战略的实施,中国与其他国家的经贸往来日趋频繁,对合同翻译的需求量也大幅增加。合同翻译是一件严肃的事情。我们真言翻译认为合同翻译比较大的要求就是要求用词准确,行文严谨。合同翻译的首要标准就是准确,首先是词语准确。翻译合同时,合同中的关键词语和专业术语应该准确无误,另外在选词过程中还要符合译文读者的阅读习惯。只不过,由于中外社会制度及法律体系存在差异,中文合同中的一些术语,难以在英文中直接找到对应的表述。有的术语即便在英文中有对应,有时还会由于译者的专业知识有限,或检索方式不合理而产出不恰当的译文...

    发布时间:2023.03.25
  • 天津工程合同翻译价格

    天津工程合同翻译价格

    一般合同翻译应该去哪找人?一般合同的话,不算专业性很强的稿件,如果字数少,您也只翻这一次的话,可以直接看身边的人有没有英语专业的朋友,如果他/她看后表示可以做好,多半是没有大问题的。给你的费用也会相对便宜。再来就是大家都知道的翻译公司,做合同翻译应该是他们比较普遍的业务,但质量好的公司价格就很高。如果是为大企业寻找长期供应商,就可以考虑这一种,是个人的话就不太推荐。合同一般量小,可以由单人直接翻译完成,没有什么特别的要求,只要是平时常做合同翻译的译者就没有问题。这类译员在整个行业中还是比较多的,不是什么稀缺资源,只有是有着丰富储备的翻译机构,都会有很多可以胜任的译员,如有有长期翻译需要,可以和...

    发布时间:2023.03.23
  • 济南法语合同翻译收费

    济南法语合同翻译收费

    合同翻译浅析:如何做好英译中合同文件翻译、 中译英合同文件翻译。您需要委托翻译机构、在线翻译网为您提供的英译中、中译英合同文件及其他语种及翻译方向的翻译服务。乙方管控措施:项目执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节、质量管理体系,上海真言翻译合同翻译项目组实现了翻译、审校、修改的同步作业,为译文、术语一致性水平保驾护航。需要甲方配合的管控措施:对于译文要求高的翻译项目,需要甲方配合提供与委托翻译项目相关的业务资料、术语资料、以往相关翻译项目的翻译资料等。请注意,以上资料旨在乙方了解甲方及其行业在术语、习惯词汇、专有名词等方面的惯用方法,如果甲方不明确要求,将视为默认按照乙方提供的方...

    发布时间:2023.03.21
  • 天津外贸合同翻译平台

    天津外贸合同翻译平台

    商务合同翻译服务商 上海真言翻译公司:随着中国与各国间的经贸往来越来越频繁。无论是贸易、投资、合作等,企业之间都需要签订合同。为了帮助不同语言背景的合同各方明确自己的权利和义务,顺利开展经济活动,合同翻译,文档翻译在其中起到重要的桥梁作用。长期以来,作为有别于其他领域的专业翻译,合同翻译的质量要求和技术难度都相当高。合同中句法结构复杂,翻译时不仅要措辞严谨、用词专业、逻辑缜密,还需要译员对合同涉及到的相关行业知识了如指掌,这样才能还原内容原意,保持合同法律效力。上海真言翻译公司作为众多企业的语言服务供应商,建立有专业的法律翻译项目组,对合同、协议等具备法律性质的文件有着丰富的翻译经验,可提供的...

    发布时间:2023.03.20
  • 北京法语合同翻译推荐

    北京法语合同翻译推荐

    在翻译合同中的复合句时,我们具体应按以下步骤加以考虑。首先,找出句子的主语,谓语以及宾语,进而抓住句子的主干结构是译者翻译复合句的前提。其次,句子中的谓语结构,非谓语结构,介词短语和从句的引导词也需要搞清楚。然后,分析句子的句式,以及从句和短句的功能,分析判断,该句子是主语从句还是宾语从句,是表语从句还是状语从句等等,弄明白词,短句和从句间的逻辑关系。还要考虑句子中的固有搭配和插入语等其他的成分。上海真言翻译有限公司合同翻译值得用户放心。北京法语合同翻译推荐专业的合同翻译公司的资质:合同翻译涉及众多的专业话术以及商业用语,相关部门规定必须由正规的翻译公司或者机构进行合同翻译盖章服务,正规的翻译...

    发布时间:2023.03.20
  • 天津工程合同翻译服务

    天津工程合同翻译服务

    极易混淆的词语:一些情况下,选词的不当会造成英译商务合同无法表达本来的意图,看后或者让人摸不着头脑,意思模棱两可,甚至在一些情况下,不当词语表达的意思会与原意完全背道而驰。由此可见,对极易弄混的词语有一定的了解及掌握,是十分重要的。下面是几对容易混淆的词语,希望引起大家注意。shippingadvice与shippinginstructions:口商发给进口商,为:装运通知。即shippingadvice;而shippinginstructions是“装运须知”的意思,表达的含义与前者完全相反,是进口商发给出口商的。上海真言翻译有限公司是一家专业提供合同翻译的公司,有想法可以来我司合同翻译!天...

    发布时间:2023.03.19
  • 郑州商务合同翻译价格

    郑州商务合同翻译价格

    真言翻译具备有以下优势,客户的每一份合同译文都能高质量交付。译员团队:真言翻译的法律类译员均具备法学院或者具备国外公司、律师事务所的从业经验。他们不仅熟知中国法律,而且对涉外法律服务具有完整的了解,能熟练运用外国客户的母语,处理各种投资经营、贸易活动、涉外诉讼中遇到的具体法律问题。技术协作:通过在线CAT技术为译员提供了一整套翻译工具,能够帮助他们较大程度地提高翻译质量。译员可借助该系统的术语帮助以及一致性、标点、标签、漏译检查等多种工具,及时发现并解决相关问题。审校人员可通过CAT进行实时审阅和编辑,并在极短时间内提供反馈和确认,信息畅通,从而实现多人协作、译审同步。合同翻译,就选上海真言翻...

    发布时间:2023.03.16
  • 扬州西班牙合同翻译收费

    扬州西班牙合同翻译收费

    合同翻译中的句构特点及翻译:周密严谨和句式较长是国际经济合同文件中英文句构所具有的特点,基于其特点,对于一般译者来说,具有翻译具有一定的困难。但是,我们要知道,任何句子都是由一些基本的成分组合而成的,即使是再长,再复杂的句子都要遵循这一事实。翻译长句,复杂句时,我们要抓住以下步骤,所有困难就会迎刃而解,弄清合同原文的语法结构,然后抓出句子当中的中心内容,搞清楚每层句子的大含义。接着,摸索出每层句子之间的逻辑脉络关系连接。后面要做的就是,按照汉语的特点和表达方式将译文组织译出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻译的准确性得到保证。以上是对英语合同的定义,英文合同的词语还有句构的特点进行的...

    发布时间:2023.03.14
  • 上海日语合同翻译排名

    上海日语合同翻译排名

    真言翻译具备有以下优势,客户的每一份合同译文都能高质量交付。译员团队:真言翻译的法律类译员均具备法学院或者具备国外公司、律师事务所的从业经验。他们不仅熟知中国法律,而且对涉外法律服务具有完整的了解,能熟练运用外国客户的母语,处理各种投资经营、贸易活动、涉外诉讼中遇到的具体法律问题。技术协作:通过在线CAT技术为译员提供了一整套翻译工具,能够帮助他们较大程度地提高翻译质量。译员可借助该系统的术语帮助以及一致性、标点、标签、漏译检查等多种工具,及时发现并解决相关问题。审校人员可通过CAT进行实时审阅和编辑,并在极短时间内提供反馈和确认,信息畅通,从而实现多人协作、译审同步。合同翻译,就选上海真言翻...

    发布时间:2023.03.14
  • 广州采购合同翻译报价

    广州采购合同翻译报价

    合同翻译技巧:在翻译领域,因行业的不同,对翻译内容的要求也会不同。对合同翻译而言,必须要求精求实。合同一旦缺乏严谨性,就有可能导致严重后果,所以掌握合同翻译技巧很关键。基本的英汉对比知识:从实用的角度来说,合同翻译需要掌握的是基本的英汉对比知识。如两种语言的差异、语言的环境等方面。需要了解中西文化的差异:做好合同翻译需要了解当地国家的基本知识,尤其是需要了解中西文化的差异。掌握常用翻译技巧:做好合同翻译,除了基本的翻译理论,对常用翻译技巧的掌握也是很有益的。翻译技巧在一般的翻译教材中都有,理解起来也容易,译者切实使用翻译技巧,提高译文的水平。掌握法学专业知识:只懂语言知识,没有专业的法学知识做...

    发布时间:2023.03.13
  • 合肥意大利合同翻译机构

    合肥意大利合同翻译机构

    合同翻译技巧:在翻译领域,因行业的不同,对翻译内容的要求也会不同。对合同翻译而言,必须要求精求实。合同一旦缺乏严谨性,就有可能导致严重后果,所以掌握合同翻译技巧很关键。基本的英汉对比知识:从实用的角度来说,合同翻译需要掌握的是基本的英汉对比知识。如两种语言的差异、语言的环境等方面。需要了解中西文化的差异:做好合同翻译需要了解当地国家的基本知识,尤其是需要了解中西文化的差异。掌握常用翻译技巧:做好合同翻译,除了基本的翻译理论,对常用翻译技巧的掌握也是很有益的。翻译技巧在一般的翻译教材中都有,理解起来也容易,译者切实使用翻译技巧,提高译文的水平。掌握法学专业知识:只懂语言知识,没有专业的法学知识做...

    发布时间:2023.03.13
  • 上海英语合同翻译范本

    上海英语合同翻译范本

    一般合同翻译应该去哪找人?一般合同的话,不算专业性很强的稿件,如果字数少,您也只翻这一次的话,可以直接看身边的人有没有英语专业的朋友,如果他/她看后表示可以做好,多半是没有大问题的。给你的费用也会相对便宜。再来就是大家都知道的翻译公司,做合同翻译应该是他们比较普遍的业务,但质量好的公司价格就很高。如果是为大企业寻找长期供应商,就可以考虑这一种,是个人的话就不太推荐。合同一般量小,可以由单人直接翻译完成,没有什么特别的要求,只要是平时常做合同翻译的译者就没有问题。这类译员在整个行业中还是比较多的,不是什么稀缺资源,只有是有着丰富储备的翻译机构,都会有很多可以胜任的译员,如有有长期翻译需要,可以和...

    发布时间:2023.03.12
  • 汕头采购合同翻译公司

    汕头采购合同翻译公司

    合同翻译技巧:在翻译领域,因行业的不同,对翻译内容的要求也会不同。对合同翻译而言,必须要求精求实。合同一旦缺乏严谨性,就有可能导致严重后果,所以掌握合同翻译技巧很关键。基本的英汉对比知识:从实用的角度来说,合同翻译需要掌握的是基本的英汉对比知识。如两种语言的差异、语言的环境等方面。需要了解中西文化的差异:做好合同翻译需要了解当地国家的基本知识,尤其是需要了解中西文化的差异。掌握常用翻译技巧:做好合同翻译,除了基本的翻译理论,对常用翻译技巧的掌握也是很有益的。翻译技巧在一般的翻译教材中都有,理解起来也容易,译者切实使用翻译技巧,提高译文的水平。掌握法学专业知识:只懂语言知识,没有专业的法学知识做...

    发布时间:2023.03.11
1 2 3 4 5 6 7 8
热门标签
信息来源于互联网 本站不为信息真实性负责